<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>大庆翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/</link><description>大庆日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright dqfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Sat, 11 Sep 2010 00:21:39 +0800</pubDate><item><title>译意+译艺式的翻译 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 13:15:40 +0800</pubDate><guid>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[中文诗的英译除了文学价值之外，在日常生活中还是具有一定的实际意义的。比如，有些旅游景点就有许多诗需要翻译成英语。有许多出口商品广告的诗词语句需要翻译成英语，还有些出口的工艺美术品本身也涉及到诗词的翻译。此外，有些领导人在某些外事场合致辞时也常常引用一些古诗。 　　然而，翻译诗并非易事，尤其是古诗。从我见到的一些唐诗英译文本来看，大都只对诗句做出字面上的解释，而在意境和内涵的表达上则不够到位。其结果是意思走样、形式变样、神态两样。有的学者认为：&ldquo;诗，严格说来是不能翻译的，尤其是真醇的好...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=6ab17828</trackback:ping></item><item><title>口译知识：翻译技巧之语序调整</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 14:32:56 +0800</pubDate><guid>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。 首先我们谈谈词序的调整。 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的，但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说&ldquo;他正在卧室里睡觉&rdquo;，而在英语中却说He is sleeping in the bedroom．（他睡觉在卧室。）；英语汉语都说&ldquo;他出生于北京&rdquo;，&...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=ec9c3547</trackback:ping></item><item><title>“起床”表达种种-英语口语学习</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/64.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 10:39:22 +0800</pubDate><guid>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/64.html</guid><description><![CDATA[&ldquo;起床&rdquo;表达种种-英语口语学习 起床真是件痛苦的事情，如果我是加菲猫就好啦。可惜我不是，所以没办法还得起床。下面是一些有关&quot;起床&quot;常用到的英语表达，若你起得早，不妨拿去&quot;叫&quot;你的家人或室友。 1. 该起床了! It's time to get up! / It's time to wake up! It's time to get out of bed. It's time to get ready. 2. 快点儿起床! Get u...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/64.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=debe8a54</trackback:ping></item><item><title>中国翻译人才缺口高达九成翻译紧缺</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/62.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:01:35 +0800</pubDate><guid>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/62.html</guid><description><![CDATA[翻译公司大多规模都很小，翻译人员水平参差不齐　　在近日国家外文局培训中心举办的翻译文化免费系列讲座上，该中心主任王欣透露，目前我国在岗聘任的翻译专业人员约6万人，而此行业的保守需求值约50万，随着社会经济的发展，很快&ldquo;可能就会达到100万&rdquo;，翻译人才缺口高达90%.王欣认为，翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题。　　中国翻译协会的统计数据显示，现在国内在册翻译公司近3000家，仅在北京注册的翻译公司就有400余家。据了解，这些翻译公司大...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/62.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=62</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=62&amp;key=87e46536</trackback:ping></item><item><title>地名翻譯常識</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/61.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:06:31 +0800</pubDate><guid>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/61.html</guid><description><![CDATA[位址／地名翻譯常識位址翻譯錯誤也屬於重大錯誤，也是初入行的翻譯容易忽視和犯的錯。位址翻譯原則1．中國地址翻譯成英文的翻譯基本原則是：音譯。用中文拼音轉寫，參考《中國地名中文拼音字母拼寫規則》，但不用標記調號。2．漢語地名：地名分專名和通名，專名按照中文拼音方案處理，首字母大寫，連寫，不需要連接符。通名要按英文翻譯。如：廣東省 Guangdong Province.單音節的名稱要專名和通名連寫：如泰山：Taishan Mt.注意：景德鎮應該是： Jingdezhen, 不是 Jingde Town...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/61.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=61</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=61&amp;key=a5969bd8</trackback:ping></item><item><title>2011年职称英语考试时间为3月27日 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/60.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 10:42:57 +0800</pubDate><guid>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/60.html</guid><description><![CDATA[2011年职称英语考试时间还没有确定，名师根据往年的考试时间预计：2011年的职称英语考试将在明年的3月27日举行!　　具体的考试时间还请考生关注教育人生网!　　教育人生网衷心感谢各位网友在2010年支持和关心我们的工作！...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/60.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=60</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=60&amp;key=bbd6a069</trackback:ping></item><item><title>把你送进500强企业的英文简历(大庆翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/58.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 09:23:01 +0800</pubDate><guid>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/58.html</guid><description><![CDATA[应聘外企，一份高水准的简历必不可少，英文简历的构成：　　一、说明信(Cover letter)　　一封介绍性的信笺，介绍你自己以及你应征的目的，并有机会在其中概述你的技能和你能为公司做出的贡献，大多数公司除了要履历之外还要求附上一封说明信。(An introductory letter which introduces yourself，states your intent，and gives you an opportunity to summarize your skills and sel...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/post/58.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=58</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.dqfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=58&amp;key=a049f5e0</trackback:ping></item></channel></rss>
